i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 459.1
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 459.1 (TX 30.06.2016, TRde 21.06.2016)
§ 1
§ 2
§ 3'
§ 4'
§ 5'
Kol.
§ 5'
16
--
[
…
=k
]
an
apezza
pēdaza
arḫa
[
…
-z
]
i
16
D
2
Rs.
(
IV
)
7'
[
…
-k
]
án
a-pé-ez-za
pé-e-da-za
ar-ḫa
Rs.
(
IV
)
8'
[
…
-z
]
i
17
--
nu=za
ŠE+NAGA
-zi
17
D
2
Rs.
(
IV
)
8'
nu-za
ŠE+NAGA
-zi
18
--
[
…
]
…
-mai
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
waššiyazi
18
D
2
Rs.
(
IV
)
9'
[
…
]
x-ma-i
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
wa-aš-ši-ia-zi
19
--
[
…
ar
]
aḫza
dammēdani
pedi
1
GU
4
.MAḪ
[
…
]
-aš
ANA
D
U
šipanti
19
B
Rs. IV 1'
⌈
A-NA
⌉
D
U
ši-pa-
⌈
an
⌉
[
-ti
19
D
2
Rs.
(
IV
)
10'
[
… _ _
-
]
aḫ-za
dam-me-e-da-ni
pé-di
1
GU
4
.MAḪ
Rs.
(
IV
)
11'
[
…
-
]
aš
A-NA
D
U
ši-pa-an-ti
20
--
[
…
]
…
=ma=kan
1
UDU.“SÍG+MUNUS”
ANA
D
Ḫepa
[
t
šipanti
]
20
B
Rs. IV 1'
…
]
Rs. IV 2'
1
UDU.“SÍG+MUNUS”
A-NA
D
Ḫé-pá
[
t
…
]
20
D
2
Rs.
(
IV
)
12'
…
]
x-ma-kán
1
UDU.“SÍG+MUNUS”
A-NA
D
Ḫé-p
[
át
]
Rs.
(
IV
)
13'
[
_ _ _ _
21
--
nu=za
ēzzai
ekuzzi
21
B
Rs. IV 3'
nu-za
e-ez-za-i
e-ku-uz-
⌈
zi
⌉
[
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
]
===
21
D
2
Rs.
(
IV
)
13'
_ _
]
⌈
e
⌉
-ez-za-i
e-ku-uz-
␣␣␣␣␣␣␣␣␣
zi
===
§ 5'
16
--
Aus jenem Ort [ … -]t er weg
17
--
(und) wäscht sich.
18
--
(Dann) zieht er [ … ] kostbare Gewände an
19
--
(und) außerhalb [ … ] in einem anderen Ort einen Stier, [ …, … ] … dem Wettergott opfert,
20
--
[ … ] … [opfert er] aber ein weibliches Schaf an Ḫepa[t];
21
--
(dann) isst und trinkt.
Editio ultima:
Textus
30.06.2016;
Traductionis
21.06.2016